20.4.15

Lucy in the Sky with Diamonds

Antchis Chati Chor (Tbilissi)
Tsinandali Chor (Telavi/Kachetien)
Three elderly singers (Gurien)
Georgian Journey
Secular and spiritual vocal music
2003

Tracks:

Georgian journey CD 1
  
KACHETIEN
01 gamkhiaruldi bukharo (bekannt als/popularly known as/connu sous le nom de « Tshakrulo ») 5:28
02 mravaljamier („Was die Feindseligkeit zerstört hat, baut die Liebe wieder auf.“/“That which was destroyed by hostility, love rebuilds.”/« Ce que l'hostilité a détruit, l'amour le reconstruit. ») 5:26
03 shen bitsho anagurelo („Junge aus Anagurien“/“Youth from Anaguria”/«Garcon d'Anagourie ») 4:16
04 shemodzakhili (Liebeslied/love song/chanson d'amour) 4:26
05 urmuli 2:07
06 makruli (Hochzeitslied, wird gesungen, wenn die Braut vom Bräutigam und seinem Gefolge abgeholt wird/ wedding song, sung while the groom and his entourage are fetching the bride/chant de mariage, chanté lorsque le fiancé et son cortège viennent chercher la fiancée) 2:55
07 zamtari (Winterlied/winter song/chanson d'hiver) 3:18
08 alilo (Weihnachtslied/Christmas song/chant de Noël, trad.) 3:28
09 ovorela (altes Lied über die Feldarbeit/ancient field worksong/chanson ancienne sur les travaux des champs) 4:26

KARTLI
10 tshona (Osterlied/Easter song/chant pascal) 3:41

MEGRELIEN
11 masi vardi (Liebeslied/love song/chanson d'amour)2:0912 eukunat kakutebi(Lied über die Faulheit/song about laziness/chanson sur la paresse) 3:00

SWANETIEN
13 lile (Gottesanbetungslied mit überlieferten heidnischen Bräuchen/Christian song of worship with surviving pagan rituals/chant chrétien d'adoration de Dieu, transmis avec des rites païens) 3:07

IMERETIEN
14 shavi shashvi 3:20
15 adila, adila (Lied über einen Verräter/song about a traitor/chanson sur un traître) 2:13
16 krialesso (volkstümlich verändertes Kyrie eleison/adaptedvernacular Kyrie eleison/Kyrie eleison changé sur le mode populaire) 3:24
17 naduri (Lied der Bauern, wird zur Arbeit im Maisfeld gesungen/ peasant song, sung while working in the corn fields/ chanson de paysans, chantée lors du travail dans les champs de maïs) 9:12

GURIEN
18 dila (Lied über den erwachenden Morgen/song to greet the waking day/chanson sur le matin naissant)2:28
19 bagia tshveni kvekana (patriotisches Lied/patriotic song/chant patriotique) 1:49
20 maspindzelsa mkhiarulsa („Dem fröhlichen Gastgeber“/“The happy host”/« À l'hôte joyeux ») 1:12
21 me rustveli (aus „Der Recke im Tigerfell“/from “The Hero in Tiger Skins”/extrait de « Le preux dans une peau de tigre », Epos von/epic poem by/épopée de Shota Rusthaweli) 3:11

ADJARIEN
22 atsharuli popuri (adjarischer Potpourri, zu dem Gandagana getanzt werden kann/Adjarian potpourri; can be danced to the Gandagana/potpourri adjarien, sur lequel Gandagana peut être dansé) 3:42

Georgian journey CD 2

GURIEN
01 me rustveli (s. CD 1/21) 2:50
02 ai odelia (Liebeslied/love song/chanson d'amour) 1:59
03 brevalo („Was die Feindseligkeit zerstört hat, baut die Liebe wieder auf.“/“That which was destroyed by hostility, love rebuilds.”/« Ce que l'hostilité a détruit, l'amour le reconstruit. ») 1:43
04 supris khelkhvavi (Lied auf den Gastgeber, am Ende eines Festmahls zu singen/song for the host, sung at the end of a feast/ chanson pour l'hôte, chantée à la fin d'un banquet) 3:03
05 tshven mshvidoba („Friede sei mit uns!“– Lied auf die Gäste und den Gastgeber/“ Peace be with us.”; song for the guests and their hosts / « La paix soit avec nous. » – chanson pour les invités et les hôtes) 2:53
06 lataria (Liebeslied/love song/chanson d'amour) 3:56
07 bagia tshveni kvekana (s. CD 1/19)
08 Glocken des Motsameta-Klosters/Bells of the Motsameta monastery/Cloches du cloître Motsameta 1:34
09 – 22 Geistliche Gesänge im Schemo kmedi Kloster / Sacred songs from theSchemokmedi monastery / Chants sacrésdu cloître Schemokmedi9 adidebs suli tshemi upalsa („Meine Seele erhebet den Herrn.”/“My soul dothmagnify the Lord.”/« Mon âme s'élève vers le Seigneur. ») 3:58
10 agdgomisa dge ars Gelati-Kloster: Irmos zur 1. Ode des Festkanonszu Ostern/irmos from the 1st ode of the Easter feast canon/irmos sur la 1ère ode du Canon pascal 1:59
11 satsinastsarmetkvelo Liturgischer Gesang aus der Bibel/liturgical songs from the Bible/chant liturgique de la Bible: Genesis, 1. Buch Mose1,1–13/Buch Hiob 38,1– 23 und 42, 1– 55:59
12 az ganuteve aus dem Abendgottesdienst/from the eveningmass/extrait des vêpres, Kartli/Kachetien 2:40
13 dideba tshvens shekrebas („Ein Lob auf unsere Versammlung!“/”A toast to our assembly!”/ « Une louange soit sur notre assemblée. »)aus Gurien 2:19
14 eklesiasa shina (Psalm 68, 27: „Lobet Gott in den Versammlungen.“/ “Praise God in the assemblies.“/« Louez Dieu dans les assemblées. ») 3:09
15 gvtismshobelo aus dem Abendgottesdienst/from the eveningmass/extrait des vêpres, Ostgeorgien 2:11
16 krmata gvtismsakhurta Gelati-Kloster: Irmos zur 7. Ode des Kanons/from the 7th canon ode/sur la 7ème ode du Canon 2:50
17 mobrdzanebita tkvenita („Durch euer Erscheinen sind unsere Herzen voller Freude.“/“Through thine advent are our hearts full of joy.“/ « Votre apparition emplit notre cœur d'allégresse. ») aus Gurien 3:09
18 shen khar venakhi („Du bist die Weinrebe.“/“You are the grapevine.“/ « Tu es la vigne. ») Gelati-Kloster: Hymnus der Mutter Gottes/hymn to the Mother of God/hymne à la Mère de Dieu 2:43
19 sikvarulma mogikvana Schemokmedi-Kloster: Irmos zur Auferweckungdes Lazarus/irmos for the awakening of the Lazarus/ irmos sur la résurrection de Lazare 3:21
20 sulo tshemo Gelati-Kloster: Große Fastenzeit vor Ostern, Kontakion aus dem Großen Buß-Kanon des Andreas von Kreta/ for the time of fasting before Easter, a kontakion from the great canon of penance by Andreas of Crete/ grande période de jeûne avant Pâques, kontakion du grand Canon d’André de Crète 1:43
21 tkveta ganmantavisuplebeli Schemokmedi-Kloster: Troparion des heiligen Georg/ troparion for Saint George/troparion de Saint Georges 1:37
22 upalo romelman Glocken des Motsameta-Klosters/bells of theMotsameta monastery/cloches du cloître Motsameta Schemokmedi-Kloster: aus den Stundengebeten Troparion der Dritten Stunde/from the hourly prayers, a troparion for the third hour/extrait des heures, troparion de la tierce 2:38
23 Abschied von Georgien /Farewell to Georgia / Adieu à la Géorgie 15:33

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫

.ღ•:*´♥`*:•ღ. 

♫☆`*♥¸¸.•*¨*•☆♫`*♥¸¸.•*¨*•☆♫
  
 The traditional music of Georgia is the only music in the world to be under UNESCO protection. The music of Georgia is at its origins polyphonic. That none of the neighbouring countries have produced anything similar, eliminates the possibility that Georgians were directly influenced by other musical cultures. The Antchis Chati Choir has set itself the goal of reconstructing the Georgian repertoire in its original form. Its members maintain contacts with Georgian music experts all over the country. They often travel to villages, to record the song variations that are still sung today. In summer 2003 Raumklang (Sebastian Pank) travelled to Georgia and met there beside the Antchis Chati Choir the Tsinandali Choir and three older singers from Guria. This recording was produced with an emergency generator in an old monastery, an abandoned cinema, and a former cultural centre. With this CD one can travel through Georgia in a musical way. From the powerful songs of Kachetia, Kartli and Megrelia - songs of love, about the host, wedding songs, an ancient field work song and others - to the sacred music from the Schemokmedi monastery.


Sebastian Pank lives near Leipzig. He made a journey trugh Georgia and published on his label "Raumklang" a fabolous Double-CD (146:28) about georgian music that he researched and recorded in different territories of Georgia about a few of years. "Georgian journey. Secular and spiritual vocal music" ist a great work!



Yes, this is the way records should be made ;-)

 *♥*
 

No comments: