¡Feliz año nuevo!

may all your wishes come true : )


Ox, Fox, Bear and Goat...

Slavic Folk Carols

01. Ай, калядачки, наши нежачки
02. Го-го-го, коза
03. Коляда, бегла коледко
04. Прыйшла каледа увечара
05. Ой, ты, бабочко, стара галочко
06. А у заенки тры домухны
07. Ой, стоить явар, тонки, высоки
08. И далина-долинушка
09. В Рожество Христово
10. Добры вечар табе, пане-гаспадару
11. Раждество твае, Хрысте Божа
12. Ой учора з вечора
13. Радуйся, Марыя
14. Ой Божае нарождене
15. По конец стола седить Микола
16. Божа благодати, Варварыная мати
17. Ой рано-рано куры попели
18. А у лузи, у лузи
19. Запеймо песню славуному пану
20. А талды, талды, заради, Божа
21. Ходило-блудило сэмсот молойцев
22. Да на Дунаечку
23. Сьяты вечор, сьяты Василек
24. За горою каменою
25. Малады Женечка хвалиуся канем
26. А у пана Алега вумная Жана
27. Ое дай, Божа, нам коляд даждать

 Ethno-trip. The collection of ethnic music. Volume 11
From the manufacturer:

Unique records from personal files, collected in different provinces, in the Slavic villages, these Slavic traditions. They are not forgotten!

The word "Christmas carol" or "carol" has as its root the Latin word "Kalenda", which is the first of the month or the first of the year, from which in European languages, and there was the word "calendar".

With the birth of Christ associated the concept of establishing a new era that has long calculate the "before and after the birth of Christ." Singing carols was the glorification of this great event, "the first era."

Carols - common Christian songs that have appeared yet in the days of the birth of Christianity, but only among the Slavic peoples, they retained their title. "Kolyadovat" - it means to sing under the windows on the eve of Christmas songs called carols. To him who carols, always throw in a bag owner or the owner of the sausage or bread, or a copper penny, than the wealthy. "Costumed go!" - Shout owner of the window. So, now starts the song-dance. Kalyada!

(translation google)
Christmas in Russia is associated with a number of other practices, which represent a blend of tradition from Russia's Christian and pre-Christian past. It was once common practice, on Christmas Eve, for groups of people masquerading as manger animals to travel from house to house singing songs known as kolyadki. Some kolyadki were pastoral carols to the baby Jesus, while others were homages to the ancient solar goddess Kolyada, who brings the lengthening days of sunlight through the winter. In return for their songs, the singers were offered food and coins, which they gladly accepted before moving on to the next home...

Kolyada or koleda (Cyrillic: коляда, коледа, колада, коледе) is an ancient Slavic winter ritual celebrating the "old" New Year.

Ha! Ha! Ho! Ho! 
..all because of Calender confusion the party never ends... 
...almost :-) 


And so this is Christmas...

my best wishes go out to all of you :)
and a big hug for Kokolo who found the picture of the christmas bull...



Zambomba ...

Así Canta Nuestra Tierra en Navidad


01. Coro - Que Suenen con Alegría
02. La Mancanita y Coro - San José dice a la Virgen
03. Coro - La Huida a Egipto
04. Coro - Por la Calle Abajito
05. La Mancanita y Coro - De Oriente Salen Tres Reyes
06. Coro - La Zambomba tiene un Diente
07. La Paquera - Esa Luz que Esperais
08. La Paquera - Blanca es la Plata
09. La Paquera - Callaitos, Callaitos
10. La Paquera y La Mancanita - Por el Camino de Egipto

The rise of Flamenco Carols

by Rafael Infante (translation google)

The word carol comes from villain (lat. villanus), and originally designated a farmer, a resident of a country house, later designated the song sung by the peasant.

It is a composition characteristic of popular poetry. It included a chorus and several verses (couplets) for solo voice, usually accompanied by one or two instruments. Such compositions are taken up in songs during the fifteenth and sixteenth centuries, stressing "Compilations of Sonnets and Carols" of Extremadura, Juan Vazquez and monumental "Palace Songbook" by composer Juan de la Encina.

In the seventeenth century, when Carol takes on a religious character, the first example is the "Spanish Parnassus of madrigals and carols" of Peter Rimonta. In this period appeared numerous vernacular polyphonic intended to solemnize the festivities.

In the eighteenth century, Carol began its decline. According to some authors, due to the influence of Italian opera.

In the nineteenth century, as has happened with other forms of music based on folk songs, the carols, Andalusia gave him his own label, flamencoises gradually, mainly by a rhythmic pace ballads and lullabies, and other letters adapting referring to Christmas, the singing bulerías, tangos or tanguillos. These letters are based on the Gospels, including the Apocrypha and add on their own events and circumstances of extraordinary poetic power.

In the 20 years of our century, singing in flamenco, flamenco clubs, etc., being the singer nicknamed The Gloria, which was popularized by applying the bulerías a popular Christmas carol. It was so important that his stage name derives from this fact.

From this time many singers, following the example of El Gloria, included in his repertoire this decant, recording label included. The quote in addition to Gloria, her sister Pompi, Pastora Pavón, Tomás Pavón, Manuel Torre, Johnny Mojama, Manuel Vallejo, Canalejas del Puerto, La Niña de la Puebla, Manolo Caracol, Gracia de Triana, etc., which reproduce some of his recordings.

Currently witnessing a boom in Flamenco Carols, perhaps due to the initiative of Caja San Fernando, which began in 1983 and through the Cultural Construction Savings Bank of Jerez, the publication of a series under the generic title "Así Canta Nuestra Tierra en Navidad." In each disc, are shown to be singing traditional carols on the bagpipes, meetings that took place in the backyards of neighbors in Jerez, Arcos and other towns in the provinces of Cadiz and Seville. They also interpreted popular romances and songs interspersed with carols.

This initiative has been a rescue of a nearly forgotten musical heritage as well as an enrichment of it, as can be seen in the courts hearing the first three albums, we've included on this page.

The villancico was a common poetic and musical form of the Iberian Peninsula and Latin America popular from the late 15th to 18th centuries. With the decline in popularity of the villancicos in the 20th century, the term became reduced to mean merely "Christmas carol".

"The serie "así canta nuestra Tierra en Navidad" has Christmas music from my land, Jerez, so I love this serie,.... In my city the people in December  make many reunions  to sing these songs, they are named zambombas because this instrument (a friction drum) is very important. It's a lovely experience stay with the people all the night, singing beside the fire in the street. If you can some day come to Jerez..."  JA.


Naranjas y limas! Navidad está cerca!

Grupo Siquisirí
Navidades Tlacotalpeñas



1. Naranjas y limas (Versión corta)
2. Las posadas
3. Naranjas y limas (entrada)
4. El siquisirí
5. El buscapiés
6. El butaquito
7. El toro Zacamandú
8. Naranjas y limas (despedida)
9. El viejo
Traditional Christmas music from Tlacotalpan, Veracruz in México, the hometown of son jarocho.
In Tlacotalpan the Christmas celebrations are a mix of secular and religious ceremonies. It is sung in the churches, but also organized groups of people, from December 24, go from house to house singing and playing, the tradition that is called Rama, because traditionally it is sheltered by a branch profusely decorated that comes from the shrub called Rosalia, at the same time it carries a representation of the birth of Jesus Christ, the Portalito.
The Rama asks permission to enter and once granted comes to play and dance for a while until it sings a special verse which calls bonus, ie a voluntary contribution for their efforts, as a consideration in cash or an invitation to share food and drink.

This tradition has roots that go back many centuries in both pre-Hispanic culture and the European Tlacotalpan crystallizing in a very characteristic song of a chorus known as oranges and limes, which alternates with the Quartet to fully account for the ability inventiveness of the people of Veracruz, and that while maintaining the structure and the chorus, the number of verses that have been created is nearly infinite and constantly updated.

Also included in this recording Posadas, religious song used to accompany the liturgy of these days so special to her Catholic faith, the old party song originally conga rhythm, sung on December 31 each year to fire and to be used for kitchen utensils by way of informal instruments and percussion, some jarochos sounds traditionally used in the celebration of Christmas festivities Tlacotalpan.

Did you notice some people have a "fish" sticker on the back of their car. Yes, they are saying, we're in the know. Christmas is not about this little boy... (see the Mexican Christmas star)
"If Jesus was a Jew, why did he have a Mexican name?" someone asked... good question! Names, names and the meaning got lost... 
And may I ask why do you see "me" behind the manger... Ha you got it! Taurus is much much older then the fish and btw now we have aquarius... maybe time to change your manger decoration again...
...just open your eyes and ears, there is soo much to discover which they could not replace with their bullshit (well better word would be popeshit) and thats why we are fighting for tradition even the reasons might got lost... 

...oh no! they didn't ... listen... it's our's...

more music

Gracias ana_xyz :-)


Christmas Carols...

Trebunie Tutki
Kolędy Góralskie


01. Malućki, malućki
02. Dnia jednego o północy
03. Przybieżeli do Betlejem
04. Idziemy tu idziemy
05. A wcora z wiecora
06. Lulajże Jezuniu
07. Przy hornej dolinie
08. Posoł baca owce
09. Dobrze ześ się Jezu pod Giewontem zrodził
10. Z downa zwycoj bywa wsyndyj
11. A wczora z wieczora
12. Jezusicek malusieńki
13. Do szopy hej pasterze
14. Panie Boze dam Ci co fces
15. A jo stary dziod
16. Na Kondrackie Holi (sł. Stanisław Gąsienica-Byrcyn)
17. Na to Boze Narodzenie
18. Za kolęde dziękujemy

Skład zespołu:

Krzysztof Trebunia-Tutka - prym I, piszczałki, fujarki, dzwonki, śpiew
Andrzej Polak - prym II i III, śpiew
Anna Trebunia-Tutka - sekund I, śpiew
Jan Trebunia-Tutka - sekund II, altówka, śpiew
Andrzej Wyrostek - basy podhalańskie, kontrabas
oraz dzieci góralskie z Poronina:
Ania i Jaś Malacina, Jadzia i Małgosia Szwajnos, Józek i Staś Morula



The name of Trebunie-Tutki  group is the name of a big, famous family, that has been living in Podhale region for generations. And for all those years music has been present in the family life; during very important events, like weeding or funeral and also during ordinary days and long winter evenings. But Trebunie-Tutki did not play only for themselves. The Trebunias’ grand father- Stanislaw Budz Mróz gave concerts in Warsaw, Lvov, Hamburg, Berlin and even, in 1925, at the World Exhibition in Paris. He also played for such well known Polish artists like Jan Kasprowicz or Karol Szymanowski.

All members of Trebunie-Tutki group still live in Podhale-mountain region, far away from the overcrowded capital city, big events and a commercial market, what, of course, is not good for them. But the Trebunias say, that „they have to be close to the sky-touching mountains, dark forests and green valleys, to hear a wind whistling and to fill an air vibration during a thunderstorm. And all those things you can find in their music.
"A traditional highlander music is difficult and not very popular. To make it more interesting and do not forget the traditional customs and ceremonies, Trebunie-Tutki try to create a new, special sound of their music - called by them ”a new highlander music” or ”a heavy wood music”. In this music you can find elements from reggae, jazz and rock."
...so they say... good thing on "Kolędy Góralskie" they don't "create new"... humble me thinks just the opposite is true... all that fusion/fashion will disappear... "Górale" muisc is here to stay...



We Go to Carol!

Jdem koljaduvaty! 
Children Sing

01. Svjatyj Mykolaj (dytjachyj hor "Medunyci")
02. Oj, hto, hto Mykolaja ljubyt' (dytjachyj hor "Medunyci")
03. Sydyt' Mykolaj (fol'k. ans. "Javoryna")
04. Jdem koljaduvaty (dytjachyj hor "Medunyci")
05. Boh sja rozhdaje
06. Diva Marija horu kopala (fol'k. ans. "Javoryna")
07. Po vs'omu svitu stala novyna (fol'k. ans. "Javoryna")
08. Bihla telychka, bih kozelec', oj, u pechi okrip bizhyt' (dytjachyj hor "Medunyci")
9. Vodinnja kozy (Children folklore ensemble "Tsviten'")
10. Hoj daj Bozhe (Children folklore ensemble "Tsviten'")
11. Z novym vas, ljudy, rokom (dytjachyj hor "Medunyci")
12. Jak siv Isus Hrystos ta vecherjaty (fol'k. ans. "Javoryna")
13. Dobryj vechir, pane-hospodarju (Children folklore ensemble "Tsviten'")
14. Schadryj, schadryj, schadryvochka (Children folklore ensemble "Tsviten'")
15. Zakuvala syva zozulen'ka (velykyj dytjachyj hor Ukr. radio)
16. V poli, v poli pluzhok hodyt' (vok. ans. divchatok horu "Zirnycja")
17. Schedryk (velykyj dytjachyj hor Ukr. radio)
18. Schedrivky (Hor junakiv ta hlopchykiv pry Derzh. chol. hor. kapeli im. Revuc'koho)
19. Schedryk (velykyj dytjachyj hor Ukr. radio)

I think that everyone who during the holiday has been visited by children who came to sing songs and receive a gift knows – there is great pleasure and joy in these songs. Especially if they are sung not “hit or miss”, but well – otherwise the celebratory mood may be spoilt a bit. As to this disk, you need not doubt – here, everything is sung either well, or very well. We have already repeatedly spoken about how rich funds of the National Radio Company of Ukraine are. The mentioned riches have demonstrated themselves to their best this time as well – each song is a new pleasure. Just in case, I warn you – in some songs, the raise is performed not by children, but by adults. But even in such cases children's chorus sounds all the same. However, to tell you the truth, if you start listening attentively – you pay attention to some other details. First of all, probably, sincerity of performance – and everything is ok here with it. Owing to this, one very quickly joins the celebratory space – and feels cozy there.
Carols originated, of course, in a form that had nothing to do with Christmas, or even with Christ. The old French carole, a ring dance with song, may derive from the Greek choros, a circling dance associated with fertility rites and celebration. Like so many other traditions, the carol was appropriated by the church for its nativity festival. Fa-la-la-la-la la-la-la-la! Or, if you prefer, Gloria in excelsis Deo!

...to say that Virgin Mary had a baby is blasphemy to say the least... Of cource she was not a virgin since she had fantastic sex with the father of little Jesus and not just that they were in love :)
And that's what it's all about...


OH! Carol...

The Hellenic Music Archives
Greek Carols of the Twelve Days of Christmas

Carols of Christmas Day

01 - Christmas, First Birth (Pelopponese)
02 - Forty Days And Forty Nights (Western Thrace)
03 - Good Day And Still Good Day (Aegina)
04 - Down In The Holy Land (Samos And Thrace)
05 - Good Evening, Lords (Crete)
06 - I'll Bid You Good Evening (Cyprus)
07 - For You, Lovely Maiden (Ikaria)
08 - Come Here, Good Neighbours (Epirus)
09 - Christmas, First Birth (Xanthi)
10 - God Without Beginning (Kotyora, Pontos)
11 - Don't You Hear, My Dove- (North Thrace)
12 - Strina (Southern Italy)
13 - Christ Was Born (Kerasounta)
14 - Carols, Grandma, Carols (Kozani)
15 - Today The Magi Come (Corfu)
16 - Christmas, First Birth (Western Macedonia)
17 - This Is The Day (Byzantine, Dodecanese)
18 - Christmas, First Birth (Propontis)

Carols of New Year's Day

19 - Saint Basil Is Coming (Thessaly And Macedonia)
20 - Good Even' Lords (Argostoli)
21 - Erourem (Kappadocia And Mytilene)
22 - First Carol (Pontus)
23 - It's New Year Again (Macedonia)
24 - Start Of The Month, Start Of The Year (Karpathos)
25 - A New Year, O My Brothers (Byzantine)
26 - St. Basil Is Coming (Thessaly)
27 - I Bid You Good Evening, Lord (Archangelos, Rhodes)
28 - First Of The Month And First Of The Year (Zakinthos)

Carols of Epiphany Day

29 - Good Day To You All, Brothers (Patmos)
30 - From The Desert The Baptist (Byzantine)




let's not forget christmas is ours and it is here to stay, it does not belong to any religion, they just stole it, let's get it back and happily celebrate the winter solstice the longest night of the year and when the days get longer, more light comes up and of course it is about the miracle of creation... just open your eyes and ears, there is so much beauty, it is not about torture and killing, no, just the opposite... everybody knows...